当前位置:首页 > 肉文辣文 > 神曲

第一卷 地狱篇 第一章

    神曲

    〔意〕但丁著黄文捷译

    但丁·阿利基埃里(1265-1321)意大利诗人,被恩格斯誉为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。”

    但丁一生著作甚丰,其中最有价值的无疑是《神曲》。这部作品通过作者与地狱、炼狱及天国中各种著名人物的对话,反映出中古文化领域的成就和一些重大的问题,带有“百科全书”性质,从中也可隐约窥见文艺复兴时期人文主义思想的曙光。在这部长达一万四千余行的史诗中,但丁坚决反对中世纪的蒙昧主义,表达了执着地追求真理的思想,对欧洲后世的诗歌创作有极其深远的影响。

    除《神曲》外,但丁还写了《新生》、《论俗语》、《飨宴》及《诗集》等著作。《新生》中包括三十一首抒情诗,主要抒发对贝亚特丽契的眷恋之情,质朴清丽,优美动人,在“温柔的新体”这一诗派的诗歌中,它达到了最高的成就。

    第一首

    森林(1-12)

    阳光照耀下的山丘(13-30)

    三头猛兽(31-60)

    维吉尔(61-99)

    猎犬(100-111)

    冥界之行(112-136)

    森林

    我走过我们人生的一半旅程,

    却又步入一片幽暗的森林,

    这是因为我迷失了正确的路径。

    啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!

    道出这景象又是多么困难!

    现在想起也仍会毛骨悚然,

    尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;

    但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,

    我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。

    我无法说明我是如何步入其中,

    我当时是那样睡眼矇矓,

    竟然抛弃正路,不知何去何从。

    阳光照耀下的山丘

    我随后来到一个山丘脚下,

    那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕,

    这时山谷却已临近边崖;

    我举目向上一望,

    山脊已披上那星球射出的万道霞光,

    正是那星球把行人送上大道康庄。

    这时我的恐惧才稍稍平静下来,

    而在我战战兢兢地度过的那一夜,

    这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。

    犹如一个人吁吁气喘,

    逃出大海,游到岸边,

    掉过头去,凝视那巨浪冲天,

    我也正是这样惊魂未定,

    我转过身去,回顾那关隘似的森林,

    正是这关隘从未让人从那里逃生。

    随后我稍微休息一下疲惫的身体,

    重新上路,攀登那荒凉的山脊,

    而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。

    三头猛兽

    瞧!几乎在山丘开始陡起之处,

    一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出,

    它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住;

    它在我面前不肯离去,

    甚至想把我的去路拦阻,

    我多次扭转身躯,想走回头路。

    这时正是早晨的开始,

    太阳正与众星辰冉冉升起,

    从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起,

    这群星就与太阳寸步不离;

    这拂晓的时光,这温和的节气,

    令我心中充满希冀,

    对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧;

    但是,我又看到有一头狮子向我走来,

    这却不能不令我感到惊骇。

    这狮子似乎要向我进攻,

    它昂着头,饿得发疯,

    空气也仿佛吓得索索抖动。

    接着又来了一头母狼,

    它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望,

    它曾使多少人遭受祸殃,

    一见它,我就不禁心惊胆寒,

    像是有一块重石压在心田,

    登上山峰的希望也随之烟消云散。

    犹如一个一心只图赢钱的赌徒,

    时运不济,却使他一输再输,

    他心中悲苦万分,不住流涕痛哭;

    这猛兽也同样令我忐忑不宁,

    它一步一步地向我逼近,

    把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。

    维吉尔

    我又陷入那低洼的地方,

    这时有一个人在定睛向我张望,

    他仿佛经过长久的缄默,几乎发不出声响。

    我见他伫立在荒凉的山地,

    便向他叫道:“你是真人还是鬼?

    不管你是什么,请可怜可怜我!”

    他答道:“我不是活人,但过去是,

    我的父母祖籍伦巴迪,

    他们俩都以曼图亚为出生地。

    我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟;

    明君奥古斯都当政时,我在罗马度日,

    那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。

    我是个诗人,我曾把一位义士歌颂,

    他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚,

    他才逃离了特洛伊城。

    但是,你又为何返回这痛苦的深渊,

    为何不攀登那明媚的高山?

    而这高山正是一切幸福的来由和开端。”

    “那么你就是那位维吉尔,

    就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?”

    我向他答道,不禁满面羞惭。

    “啊!众诗人的光荣和明灯啊!

    我曾长期拜读你的诗作,

    对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。

    你是我的恩师,我的楷模,

    我从你那里学到那优美的风格,

    它使我得以声名显赫。

    你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后,

    著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口,

    它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。”

    “倘若你想从这蛮荒的地界脱身,

    你就该另寻其他路径”,

    他答道,他看出我泪水涟涟;

    “这头野兽曾吓得你大声呼救,

    它不会让任何行人从它眼前溜走,

    它要阻挡他的去路,甚而把他吞入血盆大口。

    它本性就是如此凶恶,如此狠毒,

    它的贪婪欲望从来不会得到满足,

    它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。

    猎犬

    许多动物都与他为婚,这情况将来会更甚,

    但是猎犬终会来临,

    会叫它痛苦万分,丧失性命。

    这猎犬食用的不是土地和钱财,

    它据以为生的是:智慧、美德和仁爱,

    它的诞生地在菲尔特罗与菲尔特罗之间的那片地带。

    它会拯救那不幸的意大利,

    圣女卡米拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯,

    猎犬会把母狼从一座座城市中赶出,

    直到把它赶会阴曹地府,

    原先把这畜牲放出地府的正是嫉妒。

    冥界之行

    因此,我为你安全着想,

    我认为你最好跟随我,我来做你的向导,

    我把你带出此地,前往永恒之邦。

    你在那里将会听到绝望的惨叫,

    将会看到远古的幽灵在受煎熬,

    他们都在为要求第二次死而不断呼号;

    你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,

    因为他们希望有朝一日

    前往与享受天国之福的灵魂为伍。

    倘若你有心升上天去瞻望这些灵魂,

    有一个魂灵则在这方面比我更能胜任,

    届时我将离去,让你与她同行;

    因为坐镇天府的那位皇帝

    不愿让我进入他统治的福地,

    这正是由于我生前曾违抗过他的法律。

    他威震寰宇,统辖天国;

    天国正是他的都城,有他那崇高的宝座:

    啊!能被提升到天国的人真是幸福难得!”

    于是,我对他说:“诗人啊!我请求你,

    以你不曾见识过的上帝名义,

    帮我逃出这是非和受苦之地,

    把我带到你方才所说的那个地方去,

    让我能目睹圣彼得之门,

    看一看你所说的如此悲惨的幽魂。”

    于是他起步动身,我则再他身后紧跟。
Back to Top