当前位置:首页 > 肉文辣文 > 神曲

第一卷 地狱篇 第四章

    第四首

    林勃(1-63)

    古代名诗人(64-105)

    伟大灵魂的城堡(106-151)

    林勃

    一声低闷的巨响冲破我头脑中的沉沉睡意,

    我倏然从昏厥中苏醒,

    犹如一个人猛然从睡猛中震惊。

    我睁开眼睛,四下环视了一番,

    我战起身来,定睛观看,

    想弄清自己究竟来到什么地带。

    我果真是来到了岸边,

    但那是痛苦深渊的山谷边缘,

    那深渊收拢着响声震天的无穷抱怨。

    这山谷是如此黑暗,如此深沉,如此雾气腾腾,

    尽管我注目凝视那谷底,

    却什么东西也看不清。

    “现在,让我们下到那里沉沉的世界”,

    诗人的脸色顿时变得煞白,

    他说,“我在前面走,你跟在后面。”

    我一眼看出他面色骤变,

    便说:“你总是给我的恐惧以慰籍,

    既然你也害怕,我又怎能前去?”

    于是他对我说:“是呆在下面的那些人受苦受刑,

    令我的面容显出恻隐之情,

    而你却把这心情当成惊恐。

    我们走罢,因为漫长的道路不容我们稍停。”

    这样,他开始动身,并让我跟着走进

    那环绕深渊的第一层。

    这里,从送入耳际的声音来看,

    没有别的,只有长吁短叹,

    这叹声使流动在这永劫之地的空气也不住抖颤。

    这声音发自那些并未受到酷刑折磨的人的痛苦,

    他们人数众多,排成一行行队伍,

    其中有男人,也有妇孺。

    和善的老师对我说:“你不曾询问:

    你看到的这些是什么样的鬼魂?

    现在我想让你在走开之前得知:

    他们并无罪过;但即使他们有功德也无济于事,

    因为他们不曾受过洗礼,

    而洗礼正是你所虔信的那个宗教的入门。

    因为他们先于基督教而出生,

    他们无法对上帝做应有的崇敬,

    我本人呀归属到这些人当中。

    正因为这些缺陷,而并非由于其他罪孽,

    我们才遭劫,也仅仅为此而遭惩处,

    这使我们生活在无望中,心愿永远得不到满足。”

    我听他这样说,心中感到一阵巨大痛楚,

    因此,我知道:在这林勃之中,

    也有一些功德无量的人悬在半空。

    “请告诉我,我的老师,请告诉我,救主”,

    我开言道,为的是希望确信:

    我的这个信念不致有任何错误。

    “难道就不曾有人离开这里,

    去享天国之福,不论是靠自己、还是靠别人的功绩?

    老师明白我的暧昧话语,

    就答道:“过去,我新到此地,

    曾看到有一个威力无比的人光临这里,

    像是有一顶胜利的王冠戴在他的头顶。

    他从这里救出了许多人的亡魂:

    其中有:第一个为父之人,他的儿子亚伯,

    挪西和摩西——这位服从上帝意旨的立法者;

    族长亚伯兰和国王大卫,

    以色列及其父,还有他的儿子们,

    以及拉结——他为她曾效劳多年;

    还有许许多多其他人,这个威力无比的人都让他们得福升天。

    我想让你知道:在他们之前,

    人类的灵魂无一得到幸免。

    古代名诗人

    我们一直不曾停步,因为他仍在讲述,

    但我们还是穿过这森林

    ——我说的是:那密密层层宛如森林的一群鬼魂。

    从这第一圈的边沿到顶端,

    我们要走的路并不算长,我这时看见:

    有一片火光照亮了周围地带的一半黑暗。

    我距离那火光仍有些远,

    但是已相当邻近,以致我多少能发现:

    有一些道貌岸然的人站在那边。

    “啊!你这位为科学和艺术增光的大师啊!

    这些如此荣耀光彩的人究竟是谁?

    他们竟享有与其他不同的地位!”

    大师对我说:“他们的显赫声名

    曾在你的生活中四下传播,

    因而也得到上天赋予的恩泽。”

    这时,我听到有一个声音:

    “大家来向这位至高无上的诗人致敬:

    他的灵魂曾离开此地,如今又回到这里。”

    接着,这声音停下不响,带来一片寂静,

    我看见有四个伟大的灵魂向我们走来:

    他们的面容既不欢喜也不悲哀。

    好心的老师开言道:

    “你瞧那边个掌剑在手的人,

    他走在其他三人前面,像位陛下,

    他就是诗人之王荷马;

    另一位随之而来的是讽刺诗人贺拉斯,

    第三位是奥维德,最后一位则是卢卡努斯。

    因为他们与我一样都有诗人的称号,

    只须有一个声音就足以呼出众人的头衔,

    他们做得真好,这令我感到光彩体面。”

    这样,我看到这位唱出无限崇高的诗歌的诗王

    荟集了一批美好的精英,

    而他则超越众人,宛如雄鹰凌空。

    他们聚在一起,畅谈良久,

    然后转过身来向我致意颔首,

    我的老师也微笑频频:

    这使我感到更加光荣,

    因为他们把我也纳入他们行列当中,

    我竟成为这些如此名震遐迩的智者中的第六名。

    这样,我们一直走到火光闪烁之处,

    以便谈论着现在最好不必细谈的事情,

    因为这些事情该在适合谈论的地方谈论。

    伟大灵魂的城堡

    我们来到一座高贵的城堡脚下,

    有七层高墙把它环绕,

    周围还有美丽的护城小河一道。

    我们越过这道护城小河如履平地;

    我随同这几位智者通过七道城门进到城里:

    我们来到一片嫩绿的草地。

    那里有一些人目光庄重而舒缓,

    相貌堂堂,神色威严,

    声音温和,甚少言谈。

    我们站到一个角落,

    那个地方居高临下,明亮而开阔,

    从那里可以把所有的人尽收眼底。

    我挺直身子,立在那里,

    眼见那些伟大的灵魂聚集在碧绿的草地,

    我为能目睹这些伟人而激动不已。

    我看到厄列克特拉与许多同伴在一起,

    其中我认出了赫克托尔和埃涅阿斯,

    还认出那全副武装、生就一双鹰眼的凯撒,

    我看到卡密拉和潘塔希莱亚

    在另一边,我看到国王拉蒂努斯,

    他正与他的女儿拉维妮亚坐在一起。

    我看到那赶走塔尔昆纽斯的布鲁图斯,

    看到路克蕾齐亚,朱丽亚,玛尔齐娅和科尔妮丽亚,

    我看到萨拉丁独自一人,呆在一旁。

    接着我稍微抬起眼眉仰望,

    我看见了那位大师,

    他正与弟子们在哲学大家庭中端坐。

    大家都对他十分仰慕,敬重备至,

    在这里,我见到苏格拉底和柏拉图,

    他们两位比其他人更靠进这位大师;

    我看见德谟克里特——他曾认为世界产生于偶然,

    我看见狄奥尼索斯,阿那克萨哥拉和泰利斯,

    恩佩多克勒斯,赫拉克利特和芝诺;

    我还看见那位出色的药草采集者

    ——我说的是狄奥斯科利德;

    我看到奥尔甫斯,图留斯,黎努斯和道德学家塞内加,

    我看到几何学家欧几里得,还有托勒密,

    希波革拉底,阿维森纳和嘉伦,

    以及做过伟大评注的阿威罗厄斯。

    我无法把他们一一列举,

    因为我急于要谈的问题是那么繁多,

    我往往不得不长话短说。

    这时六位哲人分为两批:

    明智的引路人把我带上另一条路径,

    走出那静谧的氛围,进入那颤抖的空气,

    我来到一个地方,那里看不见一线光明。
Back to Top