当前位置:首页 > 肉文辣文 > 神曲

第一卷 地狱篇 第十三章

    第十三首

    自杀者的丛林(1-30)

    皮埃尔·德拉·维涅亚(31-108)

    倾家荡产者(109-129)

    自寻短见的佛罗伦萨人(130-151)

    自杀者的丛林

    涅索斯尚未到达河的那边,

    我们就已经步入一片丛林,

    那里不见任何路径。

    枝叶不是绿色,而是色彩暗黑;

    树枝不是光滑挺直,而是多节弯曲;

    没有果实,只有毒刺:

    即使野兽憎恨切齐纳镇与科尔内托市之间的那片耕耘之地,

    它们也找不到如此荒凉,如此茂密

    的荆棘林作为栖身之所。

    那些丑恶的哈尔比正是在这里筑巢做窝,

    她们曾把特洛伊人赶出斯特洛法德斯岛,

    因为她们对他们的未来做出不祥的预告。

    她们有宽大的翅膀,有人形的脖颈和面庞,

    他们双脚带钩,硕大的肚皮长满羽毛;

    她们栖息在怪异的树木上发出凄厉的吼叫。

    善良的老师于是对我开言道:“在你进入更深的地方之前,

    你该知道:你如今已经来到第二大圈,

    并且你将继续呆在那里,直到你看到那可怖的沙滩:

    因此,你要仔细地看一看;

    你将看到一些东西,

    这些东西即使我对你说了,你也不会相信我的话语。”

    我听到遍地叫苦声,

    而我却看不到叫苦人;

    因而我惊慌失措,停步不行。

    我现在认为,我当时认为自己是以为,

    这许多声音是来自那片荆棘林,

    是来自一些我们无法得见、隐起身来的人们。

    因此,老师说道:“倘若你

    从这些树当中折断一棵树的几根小树枝,

    你现有的想法就会全部消失。”

    皮埃尔·德拉·维涅亚

    于是我把手稍稍向前伸出,

    我抓住了一棵大荆棘的枝蔓;

    这根枝蔓的树干喊叫道:“你为何把我折断?”

    接着,从折断处流出了一股黑血,

    它又开始说道:“你为何把我撕裂?

    难道你就没有丝毫怜悯之心?

    我们过去是人,如今则成为荆棘林:

    即使我们是蛇的魂灵,

    你下手也该多多留情。”

    正如一根青柴一头烧着,

    另一头则在流着水滴,

    嗞嗞地叫着,还冒着热气,

    从那折断处的伤口,也同样地

    既说出话,又流出血;

    我不禁扔掉树枝,犹如一个人受到惊吓,楞在那里。

    我的智者答道:“受伤的魂灵啊,

    如果他事先能相信,

    只有从我的诗行才能看到的那件事情,

    他也就不会伸出手去,把你触动;

    但是,那不可思议的事情却是我让他做出此举,

    这使我自己也深感歉忱。

    但请你告诉他你是何人,

    为了补偿过失,人间会恢复你的声名,

    因为他必将返回尘世。”

    树干说道:“你的温和话语令我心动,

    我不能缄口不语;但愿你们不致感到厌烦,

    因为我要略费工夫,讲述一番。

    我就是那个持有两把钥匙的人,

    这钥匙属于腓特烈二世的心,

    我曾小心翼翼地转动钥匙,锁住和打开他的心扉,

    致使几乎所有的人都无法分享他的隐情:

    我信誓旦旦地履行这光荣的职责,

    甚至使我丧失了睡眠和脉搏。

    娼妓从不会把淫邪的视线

    从凯撒的宫殿移开,

    共同的祸患和宫廷的弊端

    把众人敌视我的胸中怒火点燃;

    这火焰甚而也烧到奥古斯都的心田,

    他使那欢乐的荣誉变为悲惨的啼哭。

    我的心灵,为求得苦痛的满足,

    以为借助死亡就能逃避众人的讥笑和愤怒,

    于是对正义的我采取了非正义之举。

    以这棵树的新奇树根的名义,我向你们发誓:

    我过去从未破坏对我主公的忠诚,

    他也无愧于人们对他的敬重。

    倘若你们当中有人回到人世,

    就请为我申诉冤情,

    我至今仍在嫉妒的重击下难以翻身。”

    诗人等了一会儿,随即对我说:

    “既然他沉默下俩,你且不可错过时机,

    说话吧,向他提出问题,倘若你还有此心意。”

    我于是对诗人说:“还是你

    向他提出你认为能满足我的好奇心的问题;

    我如今问不出来,因为怜悯之心令我不胜伤情。”

    因此,诗人重又开言道:“如果此人心甘情愿

    做出你所请求的事情,

    那么,受监禁的魂灵啊,还请你再谈一谈:

    魂灵如何与这些多节的树干结合在一起,

    如果你能,就请你谈一谈,

    是否有人曾摆脱你这样的肢体。”

    这时,那坚硬的树干吐了一口气,

    接着,那口气便化为人声人语:

    “我将简短地回答你们。

    一个暴烈的魂灵离开他的肉体,

    而这肉体又曾是被他狂暴地抛弃,

    这时,米诺斯就会把那魂灵打入第七个坑口。

    他跌落到丛林之中,没有选择余地,

    而是全凭命运之神掷扔,

    就像斯佩尔塔小麦,在播撒的地方发芽生根。

    他像一干幼芽那样生长,长成一棵野生植物:

    随后哈尔比则以他的树叶为食物,

    给他造成痛苦,并给痛苦打开一扇窗户。

    像其他的亡魂一样,我们将来也要找回我们的肉身,

    但是,没有一个人能再把它披上,

    因为一个人把忍心舍弃的东西收回,并非理所应当。

    我们将把这些躯壳拖到这里,

    在这凄惨的丛林中,我们的肉体将一一挂起,

    而每个肉体都将悬在曾厌弃它的那个灵魂所长成的荆棘。”

    倾家荡产者

    我们仍在那棵树干旁边注意倾听,

    以为他还要谈些别的事情,

    这时,我们被一阵喧嚣声震惊,

    就仿佛一个猎人在他窥伺的地方,

    听到野猪和猎狗向他奔驰而来,

    他听到猎狗的吠叫和野猪摩擦树丛的刷刷声响。

    瞧,左边有两个人赤裸着身子,遍体伤痕,

    他们在拼命逃窜,

    撞断了丛林中的一片片枝蔓。

    前面那人在叫喊:“现在,你快来吧,快来吧,死神!”

    另一个人看来已过于迟延,

    他叫道:“拉诺!你的双脚不曾有过如此灵便,

    即使在托波附近的比武会上也不曾这样!”

    接着,他或许是上气不接下气,

    急忙与一片林丛混在一起。

    他们身后的那片丛林,

    满是饥饿而又飞驰的黑犬,

    恰如猎兔狗甩掉锁链。

    这些黑犬用牙齿朝那蜷缩成一团的人身上咬去,

    把他一片又一片地撕得四分五裂,

    随后又把那痛如刀割的四肢叼开。

    自寻短见的佛罗伦萨人

    这时,我的护卫者拉起我的手,

    把我领到正在哭泣的树丛眼前,

    那树丛被撕得鲜血淋淋,但此时哭也枉然。

    树丛说:“啊,雅科波·达·圣安德烈亚!

    你拿我当屏障究竟有何用处?

    我对你的罪恶一生又负有什么罪责?“

    老师来到树丛上方站住,

    他说道:“你生前是谁?

    你的顶端多处受伤,淌着鲜血,又口出怨言!”

    树丛对我们说:“啊!你们这两位灵魂

    到此眼见我受此残忍的伤害,

    这伤害把我的枝叶从我身上撕开,

    请把这可怜的树丛脚下的枝叶拾捡起来。

    我曾是那座城市的人:

    它曾把第一位守护神改为施洗者约翰,

    正因如此,那第一位守护神

    才总是运用他的法术,令那座城市备受刀兵之苦;

    若不是在阿尔诺河的通途上还保留着他的一些踪迹,

    即使市民后来在阿提拉烧杀的废墟上

    把那座城市重新建立,

    他们的重建工作也会是枉费心机。

    我曾在家中立起绞架,让我投环自缢。”
Back to Top