当前位置:首页 > 肉文辣文 > 神曲

第一卷 地狱篇 第二十章

    第二十首

    占卜者(1-30)

    安菲阿拉俄斯、泰雷西阿斯、阿伦斯(31-51)

    曼图和曼图西(52-12)

    其他占卜者(103-130)

    占卜者

    现在,我该赋诗叙述新的苦刑,

    介绍关于深陷地下者的首部诗篇的

    第二十首诗歌的内容。

    我已完全做袄准备,

    来观望展现眼前的那片深层,

    那里浸透惨绝人寰的泪水涟涟;

    我看到那浑圆的深谷中行着一伙人,

    他们泪流不止,默不作声,

    迈着世人连续祈祷时做走的那种步伐行进。

    把目光朝下,俯视他们,

    令我震惊地发现:每个人

    竟都是下颌与上半身的前后颠倒的情形;

    因为面部已掉转到臀部那边,

    他们不得不向后倒行,

    这是由于他们无法向前看。

    也许是因为患了瘫痪症,

    每个人就这样完全颠倒了前后身,

    但是,我过去不曾见过、现在也不相信有这样的事情。

    读者啊!但愿上帝能让你

    从阅读我的诗篇中获益,如今你可以设身处地,

    想一想:我又怎能眼干泪不滴,

    而这时我看到,眼前我们这些人的形象

    竟被这样扭曲:泪水从眼中流出,

    却顺着两股之间的缝隙浸湿臀部。

    我确实哭了,倚在那坚硬岩石的一个突起部分,

    这一来,我的护送者却对我说:

    “你难道与其他蠢才一样么?

    在这里,只有丧失怜悯,才算有怜悯之心。”

    有谁能比如下那种人更加邪恶难容,

    他竟敢对神的判决萌生恻隐?

    安菲阿拉俄斯、泰雷西阿斯、阿伦斯

    把头抬起来,抬起来,看一看:

    大地在特拜人的眼前竟豁然敞开,

    他们在一叫喊:“你沉陷到哪里去,

    安菲阿拉俄斯?你为何离开战争?”

    他只有向下沉沦,

    一直沉落到米诺斯那里,而米诺斯是抓住每个人,不让逃生。

    你看他把后背当作前胸,

    因为他以前曾想看得过远,

    如今则只能向后看,并且倒退而行。

    你再看一看泰雷西阿斯,他曾经改变模样,

    从男人变成女性,

    全部肢体都变了形;

    后来,他必须先用那根木棍,

    再把那交媾的双蛇敲打一顿,

    他才得以恢复男性的特征。

    阿伦斯就是那个跟在泰雷西阿斯的肚皮后面行走的人,

    他在卢尼的群山里,在白色的大理石丛中,

    把洞穴单方作自己的栖身之所,

    而住在山下的卡腊拉人则把山上的荒地开垦;

    他正是从这洞穴里观察星相和大海,

    也没有什么东西把他的视线遮盖。

    曼图和曼图西

    还有那个女人,她那散乱的发辫

    把你无法看见的双乳遮掩,

    而她的另一边,皮肤则是茸毛长遍,

    她就是曼图,她曾漂泊到许多地方,寻觅安身之处,

    后来才在我的诞生之地落户,

    我很喜欢你听我对此略加讲述。

    她的父亲离开了人世,

    巴库斯的城池也遭到奴役,

    在这之后,她不得不长期流浪世界各地。

    在大地之上,在那美丽的意大利,

    在封闭拉马涅亚、俯瞰蒂拉利的那段阿尔卑斯山的山脚之下,

    舒展开一片湖泊,它名叫贝纳科。

    我想,这片湖水是由上千条水源汇合而成,

    湖水更多地浸润着加尔达、卡莫尼卡河谷和亚平宁山脉之间的土地,

    而不是在湖泊中淤积。

    此处正是一个中心地带:

    特伦托、布雷夏和维罗纳三市的牧师若是走这条途径,

    都可以来此传布福音。

    佩斯基耶拉位于这里,那是座壮丽而坚固的堡垒,

    用来抵御布雷夏人和贝尔加摩人,

    在那里,湖泊周围的堤岸更加斜倾。

    也正是在那里,无法存储在贝纳科湖的湖水,

    就不得不全部向外溢泻,

    化为江河流下去,浸润碧绿的田野。

    把湖水一旦开始流出,

    它就改叫敏乔,而不再称做贝纳科,

    它一直流经戈维尔诺洛,汇入波河。

    它的流程并不很长,把洼地变成沼泽;

    有时,它也往往缺水干涸。

    那个生性残忍的处女经过这个地方,

    看到有一片土地在那沼泽中央,

    没有庄稼,也不见居民的踪迹。

    为了躲避任何群居,

    她与她的奴仆留在那里,施展她的魔法巫术,

    她在那里生活下去,并留下了她那灵魂出壳的身躯。

    后来,那些散居在四周的人们

    也聚集到这个地带,它是那么坚不可破,

    因为四面俱是沼泽。

    他们把这座城市就建立在她的遗骨之上;

    为了纪念她率先选中这个地方,

    他们不曾使用其他占卜方法,便把这座城市命名为曼图亚。

    城内的居民本来为数更众,

    那时节,卡萨洛迪的昏聩

    尚未受到皮纳蒙泰的欺哄。

    因此,我告诫你:倘若你听到

    有人用其他方式解释我家乡的起源,

    那么,任何伪论都无法篡改真话实言。”

    我听罢说道:‘老师,你阐述的道理

    对我来说是如此明确,令我深信不疑,

    我把其他说法只会看成熄灭的炭火一堆。

    其他占卜者

    但请告诉我:在这群行进的人当中,

    你是否看出有什么值得注意的人;

    因为我的心思只关注这件事情。”

    于是,他对我说:“那个人把胡须

    从面颊放到棕黑色的肩膀之上,

    过去,希腊的男人一度走光,

    只有摇篮中的男婴勉强得以留存

    此人就是当时的那位占卜者,他曾与卡尔卡斯一起,

    在奥利斯确定吹断第一根缆绳的时机。

    他的名字是欧利皮鲁斯,我那高雅的悲剧

    在一些段落曾这样把他吟诵:

    你对他一清二楚,因为你曾把这悲剧全部熟读。

    另一个是如此膀瘦腰细,

    他就是迈克尔·司各特,他才真正是精通

    魔法幻术,迷惑世人。

    你看看圭多·博纳蒂;你再看看阿兹顿特,

    后者现在可能想要拿起皮子和麻绳,

    但是,时过境迁,后悔已晚。

    你看那些万恶的女鬼,

    她们曾撇下缝针、梭子和纺锤,

    却充当女巫神婆,用药草和假人兴妖作怪,坑害世人。

    但是,现在你该走了;因为该隐和荆棘

    已落到两半球交接的边际,

    把塞维利亚下面的海浪也触及,

    昨夜,明月团圞,

    你想必记得很清:它曾一度

    使你不致因那幽暗的森林而受惊。”

    他这样对我说明,于是我们重又登程。
Back to Top