当前位置:首页 > 肉文辣文 > 神曲

第二卷 炼狱篇 第四十八章

    第十四首

    圭多·德尔·杜卡与里尼耶里·达·卡尔博利

    阿尔诺河谷

    福尔齐耶里·达·卡尔博利

    罗马涅的堕落

    被惩罚的嫉妒罪

    圭多·德尔·杜卡与里尼耶里·达·卡尔博利

    “此人是谁?他在死神任他翱翔之前,

    就围绕我们的山崖走动,

    还能随意地把眼睛睁开和闭拢。”

    “我不知道他是谁,但是,我知道他并非独自一人:

    你不妨问一问他,既然他离你更近,

    你要和颜悦色地对待他,好让他说话。”

    有两个幽灵,一个依偎着另一个,

    正呆在右边,这样谈论着我;

    随后,他们就仰起脸来,跟我叙说,

    一个说道:“哦,仍然与肉体相连的魂灵,

    你在走向天国,

    请发发慈悲,给我们以安慰,并告诉我们:

    你从何处来,你又是谁;

    因为你蒙受的天恩令我们感到吃惊,

    你所要做到的事情是从来不曾发生。”

    我于是说道:“有一条大河在法尔泰罗纳山上发源,

    它流经托斯坎纳的中心地带,

    一百千步也不足以把它的流程计算。

    我的肉身就生长在这条河上的一个地点:

    告诉你们我是谁,将是枉费口舌,

    因为我的名字还不太远近皆闻。”

    这时,那个最先说话的幽灵回答我,

    “倘若我运用智力,把你的含义理解透彻,

    那么你所说的是阿尔诺河。”

    另一个则对他说道:“此人为何

    把那条河的名称隐而不说,

    竟像是一个人谈到的事情令人憎恶?”

    阿尔诺河谷

    被问起情由的那个幽灵只好这样答道:

    “我不知道;但是,这个河谷的名字

    倒是理应消失掉;

    因为在这河谷的源头,高山峻岭是如此雄伟辽阔

    ——从那里还截断了山峦佩洛罗,

    在少数地区,甚至超出了那个规模,

    正是从源头到海口这带地方,

    河水流入大海,使上天晒干的那片海水得到接济,

    也正是从那里,条条江河得到随之奔流的涓滴雪雨,

    就在这片地区,大家把美德视若仇敌,

    如同对待蛇蝎那样,仓皇逃避,

    或是由于地势不利,或是由于世风恶劣促使他们把正道背离:

    正因为如此,这悲惨河谷的居民

    才彻底改变了他们的本性,

    竟仿佛是刻尔吉把他们化为她饲养的畜牲。

    这条河先是把它那水量不足的流程

    通往那些肮脏的猪猡当中,

    它们更配吃橡实,而不是人类餐用的其他饭食。

    然后,这条河又往下流泻,遇上一群恶狗,

    这群恶狗狂吠不休,超出它们的力量所要求的限度,

    这条河则对它们轻蔑地嗤之以鼻,随即掉头而去。

    河水继续向写流淌;河面越是变得宽广,

    那该诅咒的倒运的河沟

    就越是发现狗变成狼。

    接着,这条河顺沿更深的洼地往下流去,

    又发现一群狐狸,它们是如此诡计多端,

    竟对捕捉它们的陷阱也不畏惧。

    福尔齐耶里·达·卡尔博利

    我也不会因为有人在听而不再言语;

    这对此人会有好处,倘若他还记清

    真正的圣灵向我揭示的那些事情。

    我看到我的孙子,他竟变成

    在这汹涌澎湃的河水两岸驱赶那些狼群的猎人,

    他使众人都惊恐万分。

    他在这些人尚且活着时就把他们的肉兽卖,

    然后像对待老弱的畜牲那样把他们屠宰:

    他使许多人丧失性命,也使自己丧失美名。

    他走出那凄惨的丛林,满身血腥,

    他那这片丛林就这样弃在那里。

    千年之后也无法恢复昔日的繁荣。”

    正如一个侧耳倾听的人闻如痛苦的惨剧就要发生,

    他的面色骤变,十分惶恐,

    不论危险从何方袭来,把他逼紧,

    我眼见另一个魂灵也正是这般情景,

    他转身倾听,神色惶恐,满面愁容,

    因为他把这番话谨记心中。

    罗马涅的堕落

    这一个的谈话和那一个的神情,

    令我切望得知他们的姓名,

    我向他们提出询问,也连同表示恳请;

    于是,那最先与我谈话的幽灵

    重又开言道:“你是向让我同意向你

    做你不愿向我做的那件事情。

    但是,既然上帝愿意把他的恩泽之光明地照在你身上,

    我对你也就不能把礼仪少讲,

    因此,你该知道:我就是圭多·德尔·杜卡。

    我的血液燃烧着如此炽烈的嫉妒之火,

    一旦我见到别人获得欢乐,

    你就会看到我满脸气成青灰色。

    我从我播下的种子中就把这样的稻草来收获:

    哦,人类啊,你为何把心肠

    放在必须禁止与同伴分享的地方?

    此人是里尼耶里;他是达·卡尔博利家族的瑰宝和荣耀,

    以后,这个家族则没有一个子孙

    成为他的美德的继承人。

    在波河与那带山岭之间,在那片大海与雷诺河之间的这个地区,

    也不仅是他的子孙后代缺乏

    为追求真理和树立正气所必需的善意;

    因为在这带地域之内,

    长满有毒的荆棘,

    现在要耕种庄稼而铲除毒草,已为时晚矣。

    那个好人利齐奥和阿里哥·马伊纳尔迪在何处?

    皮埃尔·特拉维尔萨罗和圭多·迪·卡尔皮尼亚又在哪里?

    啊,罗马涅人!你们都变成败家子弟!

    何时在波洛尼亚有一个法布罗东山再起?

    何时在法恩扎有一个贝尔南丁·迪·佛斯重新出现——

    他是卑微的树干上的一根高贵的枝蔓?

    倘若我伤心哭泣,托斯科人,你且不要惊奇,

    因为这时我想起圭多·达·普拉塔,还有乌哥利诺·德·阿佐——

    他曾与我们生活在一起;

    我还想起了菲德里哥·蒂尼奥索和他的一批人;

    特拉维尔萨罗家族和阿纳斯塔吉一家

    (前一家和后一家都已后继无人);

    我想起了那些贵妇和骑士,想起鞍马辛劳和逸致闲情,

    这些都曾使我们产生爱慕之心和狭义之风;

    也正是在这带地方,人心已变得如此凶狠。

    哦,布雷蒂诺罗,为何你不逃之夭夭?

    既然你的家族已经离去,

    许多人为了不致犯罪也都告别此地。

    巴尼亚卡瓦洛做得好,因为他不曾留下子嗣;

    卡斯特罗卡罗做得糟,而科尼奥则做得更糟,

    因为他们为生下这类伯爵孽种而不辞辛苦。

    巴加尼一家将会做得不错,

    只要他们家的那个魔鬼撒手而去,

    但这也永远不会留下表明他们一家清正的证据。

    哦,乌哥利诺·德·范托利诺,你的名字可以得到确保,

    既然不必再期待有谁会走上堕落之途,

    能把这个名字玷污。

    但是,现在你走开吧,托斯科人,因为如今

    啼哭要比说话更令我感到加倍痛快,

    我们的谈话是如此压抑我的心灵。”

    被惩罚的嫉妒罪

    我们知道,那些高尚可亲的魂灵

    听到我们已在离去;因此,他们默不做声,

    这就使我们确信我们所走的路径。

    随后,我们便单独向前行进,

    这时,猛然从对面发出人声,

    这声音竟仿佛是霹雳击破长空,

    它说道:“发现我的人都会杀我的啊”;

    这声音一掠而过,犹如顿时消散的雷鸣,

    一旦闪电蓦地劈开乌云。

    这时,我们的听觉不再受到它的振动,

    而又传来另一个声音,它是那样震耳欲聋,

    竟像是紧随其后的又一阵轰隆雷声:

    “我是变成石头的阿格劳洛斯”:

    于是,为了把我的身体贴近诗人,

    我向右转去,却不是把脚步向前迈进。

    这时,四周氛围已是悄然无声;

    他于是对我说:“方才听到的就是坚硬的嚼环,

    它需要把人束缚在它所限定的目标范围里面。

    但是,只要你们把诱饵咬住,

    那宿敌的钓钩就要把你们拉到他的一边;

    因此,不论是马勒还是召唤都会没有多大用处。

    上天在把你们呼唤,并在围绕你们旋转,

    把它那永恒的美丽展示在你们眼前,

    而你们的目光却仅仅投向地面;

    正因如此,洞察一切的那位才把你们惩办。
Back to Top