当前位置:首页 > 肉文辣文 > 神曲

第三卷 天堂篇 第七十七章

    第十首

    世界的秩序(1-27)

    日球天(28-63)

    学识渊博的精灵(64-81)

    托马索·德·阿奎诺与第一花环中的学者(82-148)

    世界的秩序

    那首要的、难以言传的权力

    满怀着爱,把他的儿子观望,

    而正是他与他的儿子把这爱的永恒地吹送四方,

    这权力把脑海中、空间里运转的一切

    安排得如此秩序井然,

    凡是注意观察这一切的人,都不能不对他有所体验。

    因此,读者啊,请与我一起抬起视线,

    注视那高高在上的一个个轮盘,

    要凝望那一片:正是一种运动与另一种运动相互碰撞的地点;

    可从那里开始观望那位大师的技艺,

    他在内心深处对这技艺是如此热爱,

    甚至片刻也不把眼光从它那里移开。

    你可以看到,那携带众星宿的斜圈

    如何从那里分道扬镖,

    为的是满足召唤这些星宿的世人的需要。

    因为倘若这些星宿的道路不是那么弯曲,

    天上的许多能力就会变为徒劳无益,

    下面尘世的几乎所有潜能也会成为一片死气;

    而倘若距那直圈偏离得多些或少些,

    世间秩序的上面和下面

    也会变得大为欠缺。

    现在,读者啊,你且留在你的长凳之上,

    然后再想一想让你先尝为快的佳肴美餐,

    倘若你愿意早在疲倦之前,先感受到意畅心欢。

    我已经把饭菜摆在你的面前:如今你且自行品味一番;

    因为我把全部注意力都放在那个课题上面,

    而且我已经成为它的抄录员。

    日球天

    那自然的最大朝臣

    把上天的威力印上凡尘,

    并且用它的光芒来度量尘世的时辰,

    它与上面提到的那个部分联接起来,

    依照一条条螺旋线转个不停,

    而且越来越早地出现在这些螺旋线中;

    我这时已经与它呆在一起;

    但是,我却不曾发觉向上飞去,

    只不过像一个人在初步思想形成之前,就发觉它已经出现。

    如此突然地带领从善境

    升入更善之境的那位,是贝阿特丽切,

    而她的行动不是从时间上延伸。

    那些在我已经进入的太阳之中的精灵,

    本身射出的光芒该是多么辉煌!

    他们的显现不是由于色彩,而是由于光亮。

    不论我怎样求助才华、技艺和经验,

    我都无法说,能否想象出那光辉是如何耀眼;

    但是,可以相信这一点,而且也该切望亲眼得见。

    倘若我们的想象力很低,

    不能仰望这样高的天际,这也不足为奇;

    因为能超越太阳的不是视力。

    崇高天父的第四个家族在这里,就是这般模样,

    天父总是在满足它的愿望,

    显示他如何生子,如何吹送四方。

    贝阿特丽切这时开言道:“感谢吧,

    感谢那众天使的太阳,

    它赐与恩泽,把你升高到这个可感觉的日球之上。”

    世人的心灵从未像我听到这番话语后所做的反应,

    是如此情心乐意向上帝表示虔诚,

    如此迅速地满怀感激之情,

    向上帝献出自身;

    我的全部爱心都放在他的身上,

    这竟使贝阿特丽切变得黯淡无光,被人遗忘。

    这并未使她扫兴;她却因此而满面笑容,

    她那双含笑的秀目的光芒,

    把我那专一的心思分散在更多东西上。

    学识渊博的精灵

    我看到更加强烈、更加夺目的光辉闪闪,

    把我们圈在中央,为它们自己则编成一个花环,

    声音是那样甜美,胜过眼中的光芒灿烂:

    我们有时看到拉脱娜的女儿就是这样光带缠腰,

    这时,空气浸满了水气,

    它留住光线,织成光晕一条。

    在那天国的朝廷之中——我正是从那里返回尘世,

    有许多珍贵而美丽的宝石,

    甚至无法从天国中把它们一一取出展示;

    那一团团光芒的歌唱正是来自那些异宝奇珍;

    凡未生双翅、能飞上九天的人,

    就不必期待哑子诉说那里的新闻。

    接着,那些火光熊熊的烈日,

    就这样一边歌唱,围绕我们旋转三次,

    犹如星辰靠近固定不动的两极旋转不止,

    我觉得,它们就像并未中止舞蹈的女人,

    却默默地暂停下来,一边侧耳倾听,

    直到她们重又听出奏起新的乐音;

    托马索·德·阿奎诺与第一花环中的学者

    我听到其中一个里面有声音开始说道:

    “真正的爱依靠天恩的光芒燃起,

    而通过这爱,天恩的光芒则又会增长不息,

    既然这样的光芒把你加倍明亮,

    它就引导你把那天梯登上,

    而没有任何人沿着天梯走下,却又不再重新登上;

    凡是拒绝用瓶里的美酒为你解渴的人,

    必是无法自由行动,

    这无非是像水不能泻入大海之中。

    你想知道这花环是用哪些植物编成,

    它围绕在那位美丽的贵妇身边爱慕观望,

    正是这位贵妇在鼓励你登上天堂。

    我曾是那神圣羊群的一头羊羔,

    多明我带领它们,若不是贪婪虚荣,本可使自身变得十分肥胖。

    这位在右边更靠近我的,曾是我的兄弟和师长,

    他是阿尔贝托,是科隆人,

    我则是托马斯·德·阿奎诺。

    倘若你想了解所有其他几位,

    你可以用视线跟随我的言谈,

    顺着那幸福的花环,在上面转动一番。

    那另一束火光来自格拉齐安的笑容,

    这一座和那一座法庭对他大有帮助,

    使他在天堂受到欢迎。

    那一位随后装点我们歌咏队的,

    就是那位彼特罗,他曾与那个穷苦的妇人一道,

    向圣教会献上他的珍宝。

    第五个光芒在我们中间最为美丽,

    它吹送着这样强烈的爱:尘世中的芸芸众生

    都热切渴望知道他的消息:

    他身上有崇高的头脑,那里放进如此深邃的智慧,

    倘若真理确是真理,

    那就不会生出第二个人能把事物看得如此仔细。

    随后,我看到那支蜡炬在闪闪发光,

    他在尘世还有肉身时,就曾

    更深刻地看出天使的本性与职能。

    在另一个小小的光亮中

    微笑的是基督时期的辩护人,

    奥古斯丁曾利用他的拉丁文。

    现在,你若把你心灵的眼睛

    跟随我的赞扬之声,从一个光明移转到另一个光明,

    你就渴望把那第八个弄清。

    因为得见众善,那圣洁的灵魂

    才能在光辉之中享受欢欣,

    而他曾向那些愿听议论的人把那虚妄的尘世说明。

    如今,他被驱逐出他的肉体,

    那肉体则安息在“金天”的地上;

    而他是经过殉道和流放才来到这太平之乡。

    你再往前看:伊西多罗、贝达和里卡多

    的炽热精灵在放射着火光,

    而里卡多在静心修道方面,超越一个凡人之上。

    这一位——你的视线从他那里回到我身上

    ——是这样一个精灵的光芒:

    他曾为严重的思虑所苦,竟觉得自己迟迟不得死亡:

    这便是西基耶里的永恒之光,

    他曾在草料街开课授讲,

    推论引起嫉恨的真理主张。”

    接着,正像钟表在这样的时辰把我们唤醒:

    上帝的新娘起身,

    为赢得新郎的爱而把晨曲向他歌颂;

    这钟表把这部分机件和那部分机件撞击、牵引,

    发出叮叮噹噹的响声,

    那音调是如此甜美,使那位乐意好施的精灵顿时洋溢仁爱之情;

    我正是这样看到那光荣的轮盘不断移动,

    此唱彼和地响起和谐而甜美的歌声,

    这样的歌声真是闻所未闻,

    除非是在那个地方:那里的欢乐是无穷无尽。
Back to Top