当前位置:首页 > 肉文辣文 > 神曲

第三卷 天堂篇 第八十二章

    第十五首

    享天福者的沉默(1-12)

    卡恰圭达(13-69)

    但丁的感谢与请求(70-87)

    对旧佛罗伦萨的礼赞(88-148)

    享天福者的沉默

    正直率真的爱

    总是表现为一片善心,

    犹如贪婪总是表现为邪念丛生;

    正是这善心令那柔美动听的竖琴静默无声,

    让那些神圣的琴弦停止跳动,

    而上天的右手曾把这些琴弦拉紧又放松。

    那些长存之物既然为了让我产生向他们提出请求之愿,

    协同一致地缄口不言,

    又怎会对正当的祈求不闻不管?

    一个人只要因为耽溺于不能持久的东西

    而把那种正直率真的爱永远舍弃,

    就要用受痛苦煎熬,那也是天经地义。

    卡恰圭达

    犹如在那静谧而纯净的晴天,

    不时突然滑过火光一点,

    令人移动那凝神观望的双眼,

    那火光宛如一颗星辰在改换地点,

    这无非是因为从它原来点燃之处,

    并无任何星辰悄然不见,而它则是停留短暂;

    在那里光芒四射的星座中,

    有一颗星辰正是这样从右延伸的一角,

    向那十字架的下脚飞奔;

    并非那颗宝石脱离它的丝带,

    而是沿着径向条木游动,

    仿佛火光在一条雪花石后面追踪:

    倘若我们那最伟大的诗人值得信任,

    安奇塞斯的亲切阴魂就是这样把身子前伸,

    当时他发现儿子来在爱丽舍仙境。

    “哦,我的骨血,哦,浩瀚无边的神恩,

    曾经向谁,犹如向你那样,

    两度开启天国之门?”

    那束光芒就这样对我言讲:因此,我转身把他观察仔细;

    随后我又向我的贵妇转过脸去,

    从这边和那边,我都感到惊奇不已;

    因为从她的双眼后面,透露出一丝热情洋溢的笑意,

    这令我依靠我的双眼认为,我已触及

    我之所以能享受荣光和登上天堂的根底。

    随后,那令人听其言、见其形而倍感欣悦的精灵,

    又在他最初的言语上增添几句内容,

    他说得如此深奥,我竟无法听懂;

    他也并非有意向我讳莫如深,

    而是出于必然,因为他的思想

    凌驾在凡人的标的之上。

    一旦火热的亲情之弓要尽情宣泄,

    话语也便把水平降低,

    迎合我们的思维标的;

    我能理解的第一句言语

    便是“三位一体的主,你该受到祝福,

    你对我的子孙竟是如此慷慨大度!”

    他又继续言道:“儿啊,你使我那长期而殷切的渴望得到满足,

    这渴望来自我所阅读的那部伟大的天书,

    书中不论是白是黑,都用不会有变故,

    儿啊,你是在这片光芒中做到这一点,

    而我也是在那光芒中与你言谈,

    还依靠她为你插上双翅,飞上九天。

    你相信,你的思想是来自那始创的思想,

    因此才得以为我所知,

    正如倘若知道有一,五和六都是从一开始;

    因此,你不问我是谁,也不问我:

    何以在你看来,我比这群欢乐精灵中的任何其他一个,

    都显得格外快活。

    你所相信的恰是真情;因为这个境界的大小精灵

    都在纷纷照镜,

    而在你产生思想之前,你就先把那思想展露在镜中;

    但是,被我用持之以恒的目光观望的那神圣的爱,

    以它那甜蜜的欲望令我饥渴难挨,

    为了让它更好地发挥出来,

    你那自信、果敢和快乐的声音,

    该响亮地说出你的意愿,响亮地说出你的渴求,

    对此,我的回答早已准备足够!”

    但丁的感谢与请求

    我朝贝阿特丽切转过身去,

    而她在我启齿之前就领悟我要说的话语,

    她微笑示意,这就更使我的心愿生出双翼。

    于是我便这样开言道:“深情与智慧

    曾对你们每位来说,具有同一种分量,

    正如第一均等在你们面前出现一样,

    因为用光和热照亮、烘暖你们的那太阳,

    在光和热方面是如此均等,

    任何类似的均等也都稀罕难寻。

    但是,凡人身上的心愿与言行,

    由于你们都一清二楚的原因,

    却是翅膀上的羽毛,互不相同;

    因此,我作为一个凡人,

    就感到自身有这种不均等,

    也正因如此,我只能用心灵来感谢父辈的欢迎。

    我向你热切地祈求,活的黄晶,

    你在点缀着这异宝奇珍,

    祈求你满足我的渴望,告诉我你的姓名。”

    对旧佛罗伦萨的礼赞

    这个魂灵开始向我答道:

    “哦,我的枝叶,即使只是等待,我也感到喜悦欢欣,

    我曾是你的根。”

    接着他又对我说道:“你家庭姓氏据以起名的那个人,

    曾有一百余载,在那第一层,

    环绕山岭而行,

    他就是我的儿子,也是你的曾祖先尊:

    理当由你用你的行动

    来为他缩短那漫长的苦刑。

    处在古老环城之内的佛罗伦萨,

    从那旧城之上,曾经震响第三时和第九时的钟声,

    那时的佛罗伦萨还曾是和平、简朴和廉政。

    她没有项链手镯,没有金冠头饰,

    没有华丽刺绣的衣裙,没有丝带缠身,

    这些装饰耀眼夺目,胜过那穿戴之人。

    那时节,女儿降生,还不致令父亲受怕担惊;

    因为年龄和妆奁

    都不曾在各自一方超出限度规定。

    家族的房屋不曾是空荡无人;

    撒尔达纳巴洛还不曾来临,

    显示房间中所能陈设的富丽情景。

    蒙特马洛还不曾被你们的乌切拉托佑所战胜,

    它固然在发达兴旺方面不曾逊色,

    在腐化堕落方面则远落后尘。

    我曾见贝林丘恩·贝尔蒂腰系骨制环舌的皮带,

    也曾见他的女人从镜中

    映照那不施脂粉的芳容;

    我还曾见奈尔利家族的那个人和维基奥家族的那个人

    满足于身披光秃的皮衣,

    他们的女人手持纺锤和纱卷劳作辛勤。

    哦,幸运的妇女啊!每个人都对自己的葬身之处怀满自信,

    当时也还没有任何一个女人

    因为法兰西而空闱独寝。

    有的妇女把摇篮细心照看,

    用以前父母抚爱的语言,

    把婴儿哄睡安然;

    另有妇女一边把纱卷缠在纱杆,

    一边向她的家人讲述有关

    托洛伊人、菲埃索莱和罗马的寓言。

    当时,一个齐安盖拉、一个拉波·萨尔泰雷洛

    会被看成是奇迹,

    就像目前钦齐纳托和科尔尼利亚也会与奇迹无异。

    玛利亚曾把我献给如此安静、

    如此美好的市民生活,

    献给如此甜蜜的环境,

    她曾被高声呼叫不住;

    在你们那古老的洗礼堂里,

    我也曾同时成为卡恰圭达和基督教徒。

    莫龙托和埃利塞奥曾是我的兄弟;

    我的女人下嫁于我,来自波河流域,

    你的族姓的形成也便以此凭依。

    随后,我追随库拉多皇帝;

    他把我收留为他的军队士兵,

    我由于功勋卓著,深受他的垂青。

    我随从他反对那项法律的不公正,

    而正是出于那些牧者的罪行,

    服从那法律饿人民纂夺你们的正当权能。

    在那里,我被那群乌合之众

    斩断了与伪善世界的联系,

    而对那伪善世界的热爱曾玷污多少灵魂;

    我正是因以身殉教才来在这和平的仙境。”
Back to Top