当前位置:首页 > 肉文辣文 > 神曲

第一卷 地狱篇 第二十三章

    第二十三首

    但丁与维吉尔的逃离(1-57)

    伪善者的恶囊(58-72)

    两个享乐修士(73-108)

    该以法(109-126)

    离开第六个恶囊(127-148)

    但丁与维吉尔的逃离

    我们默不作声,无人作伴,单独前行,

    一个在前,另一个殿后,

    就像低级修士在街上行进。

    由于方才的争斗为我目睹,

    我联想起那个伊索寓言,

    其中谈到青蛙和老鼠;

    “如今”和“现在”这两个词不比

    这件事与那件事更为相似,

    倘若把两件事的开头与结尾作一番仔细的对比。

    正如一种想法从另一种想法迸发出来,

    这种想法又使另一种想法随之产生,

    我最初的恐惧也由此倍增。

    我这样想道:“这两个魔鬼遭到嘲弄,

    又受到伤损,原因都在我们,

    我相信,他们定会恼怒万分,

    倘若怒气加在恶意上边,

    他们就会从后面紧追猛赶,

    会比猎狗对待被它一口咬住的野兔还要凶残。”

    我此刻惊骇得毛发竖立,

    一心只想我们背后发生的事,

    我于是说道:“老师,

    如果你不马上把你我藏起,

    我真害怕那些马拉布兰卡们:他们已经在我们后面追赶,

    我是这样想象,而且也听到他们在呼喊。”

    老师说道:“我若是一面镜子,

    那么,我照出你的外在形象,

    不会早于你那内在形象。

    恰在此时,你的思想来到我的思想当中,

    以同样的外表和同样的行动,

    这就使我从我们二人心中得出同一个决定。

    倘若斜坡就在右边,

    我们可以从那里下去,进入另加一个恶囊,

    我们就将逃出那想象中的追赶。”

    他还不曾把那决定说完,

    我就看见那些魔鬼展翅飞来,离我们不远,

    他们是想把我们擒捉拿获。

    我的老师立即抱起我,

    如同慈母从嘈杂声中惊醒,

    眼见燃烧的火光邻近,

    她抱起儿子,急速逃奔,不敢停顿,

    关心孩子甚于关心她自身,

    以致只顾穿上一件衣衫;

    老师从坚硬峭壁的顶端,

    俯身顺着斜陡的岩石往下走,

    而这陡坡的一端恰好堵住;另一个恶囊的边沿。

    倾泻的流水从未奔驰得如此飞快,

    推动那陆地磨房的水车轮子不住旋转,

    尤其在它流近轮子的叶片之时,

    我的老师正是如此飞快地顺着陡坡奔驰,

    他把我紧紧搂在胸前,

    像是他的儿子而不是伙伴。

    他的双脚刚刚沾上下面沟底的平地,

    那些魔鬼就已经来到俯瞰我们的那片陡壁边际,

    但是,不必再对他们心剩畏惧;

    因为崇高的天意

    要他们看守第五道沟渠,

    不准他们所有人擅离那里。

    伪善者的恶囊

    我们在下面发现一群衣着色彩醒目的人们,

    他们迈着缓慢的步伐,绕着圈子前行,

    他们哭哭啼啼,面容疲惫而无神。

    他们身着长袍,风帽低垂,

    放到眼睛前面,

    那长袍的式样像是为克吕尼修道院的僧侣所制的一般。

    那长袍外面是镀金的,金光闪闪,令人目眩;

    但里面却全部缀满了铅,

    这些长袍是那样沉重,腓特烈的那些长袍倒像是把稻草絮在里面。

    哦,身穿这永恒的令人疲惫不堪的袍服啊!

    我们仍然只是向左转,与他们一起行进,一面注意谛听那凄惨的哭声;

    但是,这人群在重压之下如此疲乏,他们只能慢慢地移动,

    以致我们每移动一步,就有新的伙伴同行。

    两个享乐修士

    因此,我对我的导师说:“请你设法找到几个人:

    他们的行动或姓名是世人皆闻,

    请你一边继续行走,一边把视线投向四周。”

    有一个人闻听我说的是托斯坎纳语,

    在我们后面叫道:“请你们停下脚步,

    你们在这昏暗的空气中竟跑得如此迅速!

    也许你从我这里会得到你所要求的那个答复。”

    于是,导师转过身去,说道:“你且等一等,

    然后你再依照他的步子前行。”

    我停了下来,看到有一个人

    用面部来表达内心要与我同行的急切心情;

    但是,身上的重负和狭窄的道路使他们迟迟难行。

    他们终于赶到,却竭力用歪斜的眼光

    注视我,不发一言

    随后又转身面面相对,彼此言谈:

    “从喉咙的活动来看,此人是活人;

    倘若他们是死人,又有何特权,

    无须穿上那沉重的衣衫?”

    接着,他们对我说:“哦,托斯坎纳人,

    你已来到这群悲惨的伪善者中间,

    你若不轻视我们,就请说明你是何人。”

    我于是对他们说道:“我生长在那伟大的城镇,

    它坐落在那美丽的阿尔诺河沿岸。

    我现在仍有过去一向拥有的肉身。

    可你们又是谁?我眼见痛苦挤出那么多的泪水,

    从你们身上如此光辉耀眼,又受的是什么刑罚?”

    其中一人向我答道:“那黄澄澄的长袍

    絮有厚厚的铅块,那重量

    甚至使他们的天枰也要发出咯吱咯吱的声响。

    我们曾是享乐修士,是波洛尼亚人;

    我名叫卡塔拉诺,他叫洛德林哥,

    我们曾一道被你的家乡选定,

    为保持它的和平,通常只选出一人,

    为我们的所作所为

    使加尔丁周围的人等至今也能看清。”

    该以法

    我开言道:“哦,修士们,你们的痛苦……”

    但我不能再说下去,因为我眼前出现一个人,

    他像十字架那样,被人用三根木桩钉在地上,

    他一见我便把全身扭动,

    从胡须中间发出阵阵叹息,

    卡塔拉诺修士见此情景,

    便对我说:“你所注视的那个受钉刑的人,

    曾向法利赛人建议:

    应当让一个人去为人民牺牲。

    他赤身露体,横放在路上,

    正如你所见的那样,必须让他

    在有人经过之前,感受到来人有多大重量。

    那岳父与参加会议的其他人

    也同样在这沟渠之内受刑,

    正是这次会议为犹太人播下了恶种。”

    这时,我看到维吉尔惊异万分,

    他目睹那人躺倒在地上成十字形,

    竟然如此可耻地经受这永被放逐的苦刑。

    离开第六个恶囊

    维吉尔随后又向这个修士发出这样的声音:

    “倘若你能,望你能乐意告诉我们,

    右边是否有什么路径可通,

    让我们二人可从那里出去,

    而不必迫使黑天使

    来帮助我们离开这沟底。”

    那修士于是答道:“比你所希望的还要好:

    附近恰巧有一座石桥,

    它从那大圈圈开始延伸,跨越所有可怕的谷壑沟壕,

    只是在这一层,它已断掉,无法越过:

    你们可以顺着那乱石残岩向上攀援,

    那乱石残岩横亘成斜坡堤岸,在沟底堆成一片。

    导师地头沉吟片刻,

    随后说道:“那个用铁叉折磨罪人的家伙

    把事情讲得不清不楚。”

    那修士也说:“我早在波洛尼亚就听说,

    魔鬼有许多罪恶,我听到的其中之一

    就是:他喜欢撒谎,是撒谎的始祖。”

    导师听罢就大踏步地向前走去,

    神色因愤怒而略显不安,

    我也离开了那些负重者们,

    脚踏着那亲切的足印。
Back to Top