当前位置:首页 > 肉文辣文 > 神曲

第一卷 地狱篇 第二十八章

    第二十八首

    挑拨离间者(1-21)

    穆罕默德与阿里(22-63)

    皮埃尔·达·梅迪齐纳(64-90)

    库利奥(91-102)

    莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂(103-111)

    贝尔特朗·德·鲍恩(112-142)

    挑拨离间者

    有谁能仅仅用不受约束的语言,

    充分传达我眼下所见:

    那鲜血淋淋、创伤累累的情景,哪怕把它说上几遍?

    任何语言肯定都无法说明这全部情景,

    因为我们的言辞和智力

    都不足以令我们理解这许多情形。

    倘若把所有那些曾在普利亚

    那备受命运捉弄的必争之地、

    因特洛伊人和长期战争而流血牺牲的人

    ——正如李维所言不虚地写出的,

    那长期战争曾把掠夺的指环

    高高地堆积如山;

    与那些为抵御罗贝托·圭斯卡尔多的进犯

    而受重创的人,以及

    那些尸骨仍积聚在切普拉诺的人放到一起

    ——在切普拉诺,每个普利亚人都在撒谎蒙骗,

    而就在那里,老阿拉尔多

    从塔利亚科佐附近大获全胜而未动干戈;

    不论这些人的肢体是怎样被刺穿还是被砍断,

    他们都无法与第九个恶囊

    的惨状相比相攀。

    穆罕默德与阿里

    一个酒桶即使失掉了中板或侧板,

    也不如我所见的一个人那破损不堪,

    那人竟被劈成两半:从下巴一直劈带屁眼:

    大小肠悬挂在两腿只间,

    心肺肝脾全都暴露在外面,

    还有那令人作呕的袋子——它把吞咽下的食物都变成粪便。

    我凝目盯视他身上的一切,

    他则望着我,用双手把自己的胸膛扯开,

    说道:“现在,你看我是怎样把自己撕成两块!

    你看穆罕默德被割裂得多么厉害!

    在我面前,阿里正在边走边哭,

    他的面部从下巴到蓄发的前额被砍成两片。

    你在此处看到的所有其他人

    生前都是不和与分裂的制造者,

    因此,他们都被砍成这般光景。

    这里,有一个魔鬼跟在后面,

    他虐待我们是如此凶残,

    每逢我们把这痛苦的道路转上一圈,

    他就把犯有此类罪行的每一个人都剑劈两半;

    因为在重新走到他跟前之前,

    原有的伤口都已合拢愈痊。

    可你又是何人?竟在这石桥上目不转睛地观看。

    也许你是为了推迟前去受刑,

    尽管上面早已根据你的认罪而将苦刑判定。”

    我的老师答道:“既不是死神将他勾魂摄魄,

    也不是罪孽把他召来忍受折磨;

    而是已故的我为了使他对阴曹地府有充分的体验,

    必须带领他把地狱游遍,

    带领他到这下面转上一圈又一圈:

    这便是实情,正如我现在与你谈话一样属真。”

    他们有一百余人听到我的老师讲话,

    这时都在沟壑之内停下步来,把我凝视,

    他们都惊奇万分,甚至忘记身受的酷刑。

    “既然你或许不久就能重见天日,

    那么你如今就可以告诉多里奇诺修士:

    倘若他不愿很快就追随我来到这里,

    他就该设法囤积粮食,

    这样,即使被大雪围困,也不致把胜利奉送给那个诺拉瓦人,

    否则,那人也不会如此轻易取胜。”

    穆罕默德对我说出这番话语,

    他已抬起一只脚,准备掉转身躯;

    说罢,他便把脚放落在地,起步离去。

    皮埃尔·达·梅迪齐纳

    另一个人的喉咙被刺穿,

    他的鼻子也被切开,一直切到眼眉下面,

    他只有一只孤零零的耳朵,

    他一直与其他人一起,惊奇地望着,

    他在其他人面前,敞开他的喉管,

    那喉管一片赤红,鲜血四溅,

    他说道:“哦,不曾判罪的你啊,

    我曾在拉丁大地上见过你一面,

    倘若面貌的过分相似不致骗过我的双眼,

    你该记住皮埃尔·达·梅迪齐纳,

    如果你一旦返回人间,

    重见那从维尔切利向下绵延到马尔卡博城堡的温馨平原。

    你该告诉法诺的那两位名人,

    即圭多大人,还与安乔列洛:

    让他们晓得:倘若预见并非徒劳,

    他们在卡托利卡将被扔出他们的船舶,

    并被装进袋里淹死在海水,

    这正是出于一个狠毒暴君的背叛行为。

    奈图努斯在塞浦路斯与马略卡之间,

    也从未见过这样滔天的罪行,

    这既不是海盗的行径,也不是阿耳戈人的手段。

    那叛贼虽然只用一是眼睛观看,

    却控制着那片土地,而这里与我在一起的两个人,

    则宁愿从未见过这座城镇,

    那叛贼将会把那两位名人召来与他谈判,

    随后他会设法让他们

    不必向那佛卡拉的巨风祷告许愿。”

    库利奥

    我于是对他说:“你若愿意让我把你的消息带到世间,

    那么就请你指出并说明,

    那个见到米尼就感到伤心的究竟是何人。”

    这时,他把一只手放到他的一个伙伴的腮下,

    并且打开那人的嘴巴,

    喊道:“这便是你说的那个人,他不能说话,

    他曾被驱逐,也曾打消凯撒心中的疑虑,

    扬言什么一个人准备就绪,

    总是会因迟疑不决而一败涂地。”

    啊!库利奥喉咙里的舌头竟被切断,

    在我看来,他那神情是多么惊愕慌乱!

    而他当初进言时则又是如此大胆!

    莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂

    有一个人,他的一只手和另一只手都被砍断,

    他在那昏暗的空气中举起两个残肢,

    这就使鲜血溅污了他的脸面。

    他在叫喊:“你也该记得莫斯卡吧,

    可怜的人啊!他曾说过:‘把他干掉算了’,

    这就给托斯坎纳人播下了灾难的种子。”

    而我又给他加上了一句:“这也使你的家族遭到灭亡”;

    于是,此人痛上加痛,

    便像一个人悲痛欲绝,精神失常,径自走向他方。

    贝尔特朗·德·鲍恩

    但是,我却仍留在原地,望着那群鬼魂,

    我这时看见一个东西,光是把它讲出来,

    我也会感到十分恐慌,因为没有捏的证据来证明它的惨状;

    只是良心才使我感到心安理得,

    它是个良好的伴侣,使人得到保护,感到解脱,

    因为它使人自觉清白无过。

    我当时确实亲眼得见,如今也仿佛在眼前,

    那是一个无头的上身在行走,

    那行走的样子与那凄惨一群的其他人别无二致;

    他抓住被砍掉的脑袋的头发,

    像提着一盏灯笼似的摆动它

    那脑袋盯住我们,说道:“哎呀!”

    它把自己当作自己的灯光,

    它们是两位一体,又是一分为两:

    只有那一位才知道如何才能这样。

    他径直来到桥头,

    这时,他把那提着整个脑袋的手臂高高举起,

    为的是把他的话语贴近我们的耳际,

    他说道:“你这人依然在喘气,

    你是前来观看那些死人,那么你就看看这残酷的刑罚吧,

    看看是否有什么刑罚如这个刑罚一样严厉。

    既然你要把我的消息带去,

    你就该知道:我就是贝尔特朗·德·鲍恩,

    就是那个向幼主进献恶毒谗言的人。

    我曾使他们父子相互反目:

    亚希多弗也不曾用如此险恶的挑拨手段,

    离间押龙与大卫的情感。

    正因为我把关系如此亲密的人分裂开来,

    可怜的人啊!我这躯干上的头脑

    才从其根部被两下分开。

    这样,因果报应的法则从我身上也便可以观察出来。”
Back to Top