当前位置:首页 > 肉文辣文 > 神曲

第一卷 地狱篇 第三十三章

    第三十三首

    乌哥利诺伯爵(1-78)

    对比萨的谴责(79-90)

    托勒密环(91-108)

    阿尔贝里哥修士与布兰卡·多里亚(109-150)

    对热那亚的谴责(151-157)

    乌哥利诺伯爵

    那个罪人从那可怕的食物上抬起嘴巴,

    把嘴巴在头发上擦了擦,

    那正是长在被他啃烂的后脑壳上的头发。

    接着,他开言道:“你希望我把那绝望之痛重述一番,

    而这痛苦是如此压抑着我的心田,

    只要一想起,未经讲述,我就先肝肠断痛

    但是,我的话语若是一些种子,

    能结出果实,揭露我所啃齿的那叛贼的丑事,

    你就会看到我泪水滂沱,追述往事。

    我不知你是谁,也不知你如何

    来到这地下;但听你讲话,我便觉得,

    你似乎是地道的佛罗伦萨人。

    你想必知道,我就是乌哥利诺伯爵,

    此人则是鲁吉埃里大主教:

    现在我就要告诉你:我为何是他如此残暴的近邻。

    正由于他用心险恶,

    我又对他十分信任,

    我先是被擒,随后丧命,这一点不必多云。

    但是,你无从知晓的是:

    我死得那么悲惨,

    你就将听到并了解他是否曾把我摧残。

    那鹰塔有一个狭小的窗洞,

    而由于我的缘故,鹰塔才有饿塔之称,

    此后它还需要监禁别人,

    那窗懂通过它的缝隙,向我显示:

    多少月业已流逝,而这时,

    我则做着恶梦,这恶梦撕破了遮羞我的前途的纱巾。

    此人在梦中像是进行围猎的老爷和带头人,

    他猎取老狼和小狼在那崇山峻岭,

    那山岭使比萨人不能把卢卡看在眼中。

    他让瓜兰迪家族、西斯蒙迪家族及兰弗兰迪家族

    带领着瘦骨嶙嶙、却又动作敏捷、训练有素的猎犬,

    作为他的先驱,布置在最前线。

    经过短暂的一阵奔跑,我感到

    父亲和儿子们已经精疲力竭,无力再逃,

    我似乎看到,锐利的犬齿撕裂父子们的臀腰。

    清晨来临之前,我一觉苏醒,

    我听到我的儿子们在梦中哭个不停,

    他们与我关押在一起,正要求有面包食用。

    倘若你想到我的心灵所预测的下场而无动于衷,

    那么你真是残酷无情;

    倘若你不为此而哭泣,那么你通常进京为何才泪啼?

    这时,他们都已醒来,

    而我们通常用饭的时间也在临近,

    由于我们都做了梦,他们都害怕梦会成真;

    我听到可怕塔楼的下层,

    传来钉门的声音;

    于是我盯住儿子们的面孔,默不作声

    我不曾啼哭,我的内心已如铁石般坚硬:

    他们则泣不成声;

    我的安塞尔穆丘说道:‘你这样目不转睛,你怎么了?父亲!’

    因此,我既未流泪,也未回答,

    那一天,整个白昼是如此,夜晚临近也无变化,

    一直到次日的太阳偷在世间升起。

    这时,一点点光线

    射入凄惨的监狱,

    我从四张脸桑看出我自己的模样,

    我悲痛欲绝,把我的双手紧咬不放;

    他们以为我这样做是想吃东西,

    便立即纷纷起立,

    说道:‘父亲,倘若你要把我们吃掉,

    这会使我们的痛苦大大减少:

    你曾把这些可怜的血肉给我们穿上,现在就索性把它们剥掉。’

    于是,我冷静下来,为的是不让他们更加悲哀,

    当天和翌日,我们全都不把口开;

    唉,狠心的大地啊,为何你不把自己打开?

    后来,我们挨到第四天,

    加多扑倒在我的脚前,

    说道:‘我的父亲,你为何不帮助我啊?’

    说罢,他就断了气;正像你如今见到我这个样子,

    我眼见三个儿子一个接着一个倒下去,

    这是在第五日和第六日之间;这时,我已双目失明,

    我拼命地在他们的身上摸来摸去,

    在他们死去之后,我呼叫他们有两天之久,

    后来,饥饿终于比悲痛更有能力把我的性命夺走。”

    他说完此话,便歪斜着眼睛,

    重又用牙齿把那可悲的头颅咬啃,

    那牙齿一直啃到骨头,如同犬牙一般坚硬。

    对比萨的谴责

    啊,比萨,你是美丽国土的居民的耻辱,

    在那片国土上,可以听到说“西”,

    既然邻人迟迟不来惩罚你,

    那就让卡普拉和哥尔格纳移动过来,

    把阿尔诺河的河口阻挡,

    让河水把每个人都淹死在你的土地上!

    因为乌哥利诺伯爵固然

    有叛卖你的城堡的声名,

    你却不该让他的儿子们惨遭牺牲。

    他们青春年少,浪漫天真,

    新的特拜城啊,他们就是乌圭齐奥内和族长,

    还有上述诗句提及的另外两个人。

    托勒密环

    我们又向前行,那里的寒冰

    把另一群人残酷地包拢,

    他们不是转身朝下,而是全部仰卧冰中。

    眼泪本身无法流淌,

    痛苦的泪水在眼睛里遇到屏障,

    只好流回心中,加剧悲伤;

    因为最先流出的眼泪冻成冰核,

    竟如同一副面盔,由水晶制成,

    这些泪水把睫毛下边的水盆填得严密无缝。

    尽管我的面孔

    已冻得麻木不仁,

    就像生有老茧的部分,

    这时我似乎感到有阵阵来风;

    因此,我说:“我的老师,这风是谁在吹动?

    这下面不是一切蒸气都已消失殆尽?”

    他于是对我说:“过一会尔你就会明白,

    这风是从何处来,

    因为你会看到这阵风吹落的原因所在。”

    阿尔贝里哥修士与布兰卡。多里亚

    冰层受苦人当中有一个人

    这时向我们喊道:“哦,狠心的魂灵,

    既然你们来到这最后一环地层,

    就替我把脸上的坚硬面纱揭除,

    让我在泪水冻成冰块之前,

    能稍微发泄一下压抑我心灵的痛楚。”

    因此,我对他说道:“你若想要我助你一臂之力,

    就告诉我你是谁,而我若不能把你解脱,

    就该让你沉入这冰糊的湖底。”

    于是他答道:“我是阿尔贝里哥修士,

    我就是那个献上罪恶果园中长出的水果的人,

    而如今我则在这里,用无花果把海枣换得。”

    我对他说:“啊!难道你现在就已死了么?”

    他于是对我说:“我的肉体在世上究竟如何,

    我对此一概不晓得。

    这个托勒密环就有这个特权,

    在阿特洛波斯推动世人死亡之前,

    灵魂却往往先堕入地府深渊。

    为了让你更加心甘情愿

    把那冻成玻璃似的眼泪从我脸上剥去,

    你可以知道,一旦灵魂背叛,

    就像我所做的一般,

    魔鬼就会把你的肉体夺走,然后把它控制在手,

    尽管他活着的时间仍在全部流转。

    灵魂一直堕落到这深井之中;

    也许这阴灵的肉体却仍在尘世间留存,

    而这阴灵却尾随着我,到这里苦度严冬。

    如果你只是现在才来到地下,你想必知道他:

    他是布兰卡·多里亚先生,

    多年已经过去,自从他被封在冰中。”

    我对他说:“我认为,你是在骗我;

    因为布兰卡·多里亚尚未死掉,

    他仍在吃吃、喝喝、穿衣、睡觉。”

    他说道:“在上面马拉布兰卡们的沟壑里,

    烧滚着粘黑的沥青,

    而米凯莱·赞凯尚未来到其中;

    此人曾让魔鬼钻进他的肉体,作为他的替身,

    他的一个亲戚也同样如是,

    这亲戚曾同他一起犯下背叛的罪行。

    但现在,请把手伸过来;替我把眼睛打开。”

    而我并未替他打开双目;

    对他不讲信义,就等于以礼相待。

    对热那亚的谴责

    啊,热那亚人啊,你们这些人

    缺乏任何良风,却充满种种恶习,

    你们为何不在人世绝迹?

    因为我在你们当中发现有一个人,

    他与罗马涅的那个更加险恶的鬼魂呆在一起,

    由于他的所作所为,他的灵魂早已浸在科奇士斯湖里,

    而在上面的尘世,却仍可见到他那活生生的肉体。
Back to Top